MML(Medical Markup Language),是日本醫(yī)療情報學(xué)會“電子病歷研究會”于1995 年研究制作出的電
子病歷交換規(guī)格。2001 年8 月起,日本九州地區(qū)熊本縣和宮崎縣開始共同開發(fā)以此MML 為交換規(guī)格的地
域間醫(yī)療情報共享系統(tǒng)項目(dolphin project,http://www.kuh.kumamoto-u.ac.jp/dolphin)。兩縣各有三所大
規(guī)模醫(yī)療機(jī)構(gòu)、三個檢查中心、和近20 所個人開業(yè)的小規(guī)模診療所參加。該項目于2002 年2 月完成,并
取得實際應(yīng)用成功,通過日本通產(chǎn)省的驗收。我國現(xiàn)在對電子病歷的交換規(guī)格尚無統(tǒng)一規(guī)定,各地醫(yī)院雖
有使用XML(eXtensible Markup Language)形式保存診療記錄的,但XML 的DTD(document type definition,
文書型定義)部分因為沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),所以,不能在不同的醫(yī)療設(shè)施之間進(jìn)行交換。日本與中國同屬亞洲,
使用漢字,并且病歷的結(jié)構(gòu)相似。因此,我將此規(guī)格譯成中文,旨在供國內(nèi)醫(yī)療情報界同行參考。
MML2.3 版本的中文譯文于2002 年5 月在網(wǎng)上公開(http://www.medxml.net/worldwide),現(xiàn)行版本3.0
是為了實現(xiàn)用MML 描述的醫(yī)療情報文檔能裝載在HL7(Health Level Seven)提供的message 上進(jìn)行傳送而
開發(fā)的。為了此規(guī)格真正能夠在中國推廣使用,我們正在進(jìn)行它的中文版本地化作業(yè),預(yù)計將于今年年底
完成。 |
|